Thursday, March 24, 2011

西安英文地铁站名统一用大写汉语拼音

  日前,在华商、大秦、天涯等网站,一组由网友爆出的地铁图片中,有关地铁站名的双语咋标识的问题,引发网民热烈讨论。

  网友争论焦点:“站名咋翻译才准确,才能体现西安大都市形象?”

  记者调查证实:网络爆出的图片属实。

  西安地铁办回复:西安地铁一、二号线站名的双语标识,将统一采用大写汉语拼音的译法。

  事 件

  英语变拼音网民建言拼音要改

  虽然地铁二号线的车站装修尚未完成,车站和站台导向标识仍未最终出炉,但细心的网友还是从网络爆出的照片上发现,二号线的双语站名使用的全是汉语拼音。

  譬如,北客站翻译成BEIKEZHAN,钟楼翻译成ZHONGLOU等。“这是不是太落伍了,咋对得起古城形象!”一些网友除了在各大网站跟帖讨论外,还通过西安市政府门户网站,向政府投诉并建言,建议征集正确的站名英语翻译并配地道准确的英语语音报站系统。

  争 论

  拼音译法是准确还是可笑

  在网络上,一场争论开始持续,有的论坛跟帖达数百条。

  反对方:西安正迎接世园会,地铁会有很多外国人乘坐,他们怎么能看得懂我们的拼音?拼音标识影响最基本的城市形象。像北客站、运动公园、市图书馆等,怎么能采用拼音翻译呢?西安这样一个以“文化底蕴”而自豪的城市,会被外地人笑话。

  支持方:地名用拼音音译,更有利交流和沟通,意译的话,中国人看不懂,老外同样难理解,反而让沟通有了障碍。

  官 方

  一、二号线站名将全用拼音

  西安市地铁办解释说,地铁站名的双语标识,不仅具有标识和导向功能,也在一定程度上反映了西安的城市建设水平。地铁办先后组织有关单位对英文标识的翻译工作进行过认真研究。根据2008年发布的《地名标志国家标准》要求,西安地铁一、二号线英文站名全部采用大写汉语拼音译法。

  目前,地铁办和民政局已就站名英文翻译方案上报省民政厅,并通过了专家评审。

  西安市语言办相关人员也表示,大写拼音译法是国家标准,也符合国际惯例。本报记者 孙洪伟

(编辑:SN005)